關於「閱讀選錄」的二三事

從以前到現在,陸續有一些朋友及讀者向我反應這個問題,所以我想我必須好好地解釋並提出聲明。

「閱讀選錄是什麼鬼?」

關於猴子靈藥的「閱讀選錄」分類下的文章,目前總共包括「遊戲業界閱讀」、「遊戲程式閱讀」、「遊戲設計閱讀」、「遊戲美術閱讀」與「遊戲開發閱讀」五類。請注意,在這個分類底下的文章,全部都不是由我自己原創撰寫的內容,而是來自國外遊戲開發網站的優質專業文章。

在撰寫閱讀選錄文章時,我會盡最大努力將文章中的關鍵要點,詳細地用中文轉述解釋,但並不會依照原文逐字逐句地進行翻譯。在每篇閱讀選錄的第一行,我一定會先附上原文的文章名稱與網址連結,而在翻譯文章時,我會使用自己慣用的名詞語句,例如將「Designer」翻譯為「企畫設計者」、「Artist」翻譯為「美術設計者」,「Programmer」翻譯為「程式設計者」等等。除此之外,在一些比較難以傳神表達原文意義的字句中,我會以刮號附註原文名詞,或是節錄一部分原文句子的方式呈現出來。

「所以這是文章翻譯嗎?」

是,也不是。如前所述,這並不是百分百完整的文章翻譯,有些原文寫作風格較為口語化,有些字語詞彙較為艱深難懂,所以我會依照自己的個人偏好以及對於題材的熟悉度,僅摘錄翻譯其中部分的內文。因此,如果你期望讀到最完整也最原汁原味的文章內容,我建議閱讀原文會得到更多的收穫唷!另外,除了原文的段落以外,我也會將文章所述的內容,與自己在業界的經歷相互印證,然後在文章裡撰寫一些自己的心得與感想。至於哪一段是原文,而哪一段又是我自己增加的補充心得,我不會特別標示出來,需要請各位自行查閱原文了。請體諒我的一點小小任性。

「為什麼要做閱讀選錄?」

因為我爽。講得更明確一點,是因為我喜歡做這件事。閱讀,原本就是一件很過癮的事情,每每讀到一篇好文章,總會使我有醍醐灌頂與豁然開朗的感受,如果能夠將這份充滿喜樂的滿足感與更多人分享,豈不是一件更加痛快的事情?雖然可能需要閱讀完十篇文章,才能夠選出一篇值得翻譯的文章,雖然翻譯一篇文章所需花費的時間,超過閱讀一篇文章所需時間的十倍以上,但我認為,光是閱讀並不能夠使我真正瞭解作者原文的精華內容,唯有透過自己的筆調用心詮釋,才有機會將這些東西化為自己的靈魂血肉。

所以結論是,「閱讀選錄」不是翻譯文章,而是翻譯文章加上閱讀心得,也是經過咀嚼消化之後反芻出來的產物,可能會有些黏乎乎地,外表看起來也不太可口,如果各位朋友及讀者發現文章裡有詞不達意或者不太通順的段落,都非常歡迎提供更好更流暢的翻譯,將來我才能夠呈現出品質更好的文章。

最後,在目前共 30 篇的閱讀選錄中,我挑選出幾篇自己很喜歡的文章,推薦給每一位熱愛遊戲開發的遊戲人:

Let’s read, write and share!

3 thoughts on “關於「閱讀選錄」的二三事”

  1. 真是辛苦了^^
    你所謂的閱讀選錄應該很像『重點摘要』之類的吧?

  2. @lichong, 鳳凰騎士:
    兩位好,

    「閱讀選錄」算是文章摘要加上閱讀心得沒錯,謝謝兩位的回應與支持。 :)

Leave a Reply