<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: 《Code Complete》：程式設計者必讀的經典之作</title>
	<atom:link href="http://blog.monkeypotion.net/book/gameprogbook/code-complete-second-ed/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.monkeypotion.net/book/gameprogbook/code-complete-second-ed</link>
	<description>遊戲開發‧遊戲程式‧遊戲設計</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Feb 2012 10:52:44 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: 半路</title>
		<link>http://blog.monkeypotion.net/book/gameprogbook/code-complete-second-ed/comment-page-1#comment-9733</link>
		<dc:creator>半路</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 19 Oct 2011 03:28:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.monkeypotion.net/book/program/code-complete-second-ed#comment-9733</guid>
		<description>@Arc:
最好是每一篇都來簽到一下啦你！ XD</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Arc:<br />
最好是每一篇都來簽到一下啦你！ XD</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Arc</title>
		<link>http://blog.monkeypotion.net/book/gameprogbook/code-complete-second-ed/comment-page-1#comment-9732</link>
		<dc:creator>Arc</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 19 Oct 2011 03:05:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.monkeypotion.net/book/program/code-complete-second-ed#comment-9732</guid>
		<description>我從別人那裡連過來的,看完後發現原來又是你寫的, 哈哈, 來過就簽個到.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>我從別人那裡連過來的,看完後發現原來又是你寫的, 哈哈, 來過就簽個到.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 半路</title>
		<link>http://blog.monkeypotion.net/book/gameprogbook/code-complete-second-ed/comment-page-1#comment-6992</link>
		<dc:creator>半路</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 Mar 2011 09:32:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.monkeypotion.net/book/program/code-complete-second-ed#comment-6992</guid>
		<description>@youlanasi:
我沒有讀過中文版的書，不確定是否有英文單字的註解。建議你到書店實際翻翻看中文版，如果可以順利看完一個章節的話，我想在理解上應該不會有太大的問題。

若你只有幾個單字不懂的話，其實讀英文版也很 OK 啦～</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@youlanasi:<br />
我沒有讀過中文版的書，不確定是否有英文單字的註解。建議你到書店實際翻翻看中文版，如果可以順利看完一個章節的話，我想在理解上應該不會有太大的問題。</p>
<p>若你只有幾個單字不懂的話，其實讀英文版也很 OK 啦～</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: youlanasi</title>
		<link>http://blog.monkeypotion.net/book/gameprogbook/code-complete-second-ed/comment-page-1#comment-6966</link>
		<dc:creator>youlanasi</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 Mar 2011 14:42:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.monkeypotion.net/book/program/code-complete-second-ed#comment-6966</guid>
		<description>謝謝回覆!

從amazon.com那邊試看了幾版英文版，
一般都可以理解到它想表達的意思，不過還是有一兩個單字如metaphor不會。

這樣的話是不是中文版會領會比較深？
但感覺看英文原版會學到不少做software project時應該要懂的單字

剛剛看到樓上說第二版的譯本好像有點瑕疵這樣...
真糾結呢

中文譯本有沒有英文單字的註解?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>謝謝回覆!</p>
<p>從amazon.com那邊試看了幾版英文版，<br />
一般都可以理解到它想表達的意思，不過還是有一兩個單字如metaphor不會。</p>
<p>這樣的話是不是中文版會領會比較深？<br />
但感覺看英文原版會學到不少做software project時應該要懂的單字</p>
<p>剛剛看到樓上說第二版的譯本好像有點瑕疵這樣&#8230;<br />
真糾結呢</p>
<p>中文譯本有沒有英文單字的註解?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 半路</title>
		<link>http://blog.monkeypotion.net/book/gameprogbook/code-complete-second-ed/comment-page-1#comment-6962</link>
		<dc:creator>半路</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 Mar 2011 05:43:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.monkeypotion.net/book/program/code-complete-second-ed#comment-6962</guid>
		<description>@youlanasi:
你好，

若你可以通順流暢地閱讀英文技術書籍的話，我會建議直接閱讀英文原版比較好。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@youlanasi:<br />
你好，</p>
<p>若你可以通順流暢地閱讀英文技術書籍的話，我會建議直接閱讀英文原版比較好。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: youlanasi</title>
		<link>http://blog.monkeypotion.net/book/gameprogbook/code-complete-second-ed/comment-page-1#comment-6947</link>
		<dc:creator>youlanasi</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 20 Mar 2011 05:05:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.monkeypotion.net/book/program/code-complete-second-ed#comment-6947</guid>
		<description>您好，

很懊悔現在才發現這本書，很多人都強力推薦要看看這本書

正在煩惱應該訂繁中版還是英文原版比較好？</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>您好，</p>
<p>很懊悔現在才發現這本書，很多人都強力推薦要看看這本書</p>
<p>正在煩惱應該訂繁中版還是英文原版比較好？</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 半路</title>
		<link>http://blog.monkeypotion.net/book/gameprogbook/code-complete-second-ed/comment-page-1#comment-3819</link>
		<dc:creator>半路</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 03 Mar 2010 08:40:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.monkeypotion.net/book/program/code-complete-second-ed#comment-3819</guid>
		<description>@York:
你好，

謝謝你提供的資訊，想購買繁中或簡中版本的讀者可以參考看看～

嗯，wicked problem 翻成「難纏的問題」的確比較貼切。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@York:<br />
你好，</p>
<p>謝謝你提供的資訊，想購買繁中或簡中版本的讀者可以參考看看～</p>
<p>嗯，wicked problem 翻成「難纏的問題」的確比較貼切。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: York</title>
		<link>http://blog.monkeypotion.net/book/gameprogbook/code-complete-second-ed/comment-page-1#comment-3789</link>
		<dc:creator>York</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 26 Feb 2010 14:54:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.monkeypotion.net/book/program/code-complete-second-ed#comment-3789</guid>
		<description>這本書第兩版我都有買中譯本，

第二版的繁中翻譯得很差，買回來很後悔
同樣是第二版，簡中版就翻譯得比較好，且較便宜

順便一提，
wicked problem 譯成「難纏的問題」或「邪惡的問題」應該比較貼切
我買的第一版是旗標出的，就是譯成「難纏的問題」</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>這本書第兩版我都有買中譯本，</p>
<p>第二版的繁中翻譯得很差，買回來很後悔<br />
同樣是第二版，簡中版就翻譯得比較好，且較便宜</p>
<p>順便一提，<br />
wicked problem 譯成「難纏的問題」或「邪惡的問題」應該比較貼切<br />
我買的第一版是旗標出的，就是譯成「難纏的問題」</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 半路</title>
		<link>http://blog.monkeypotion.net/book/gameprogbook/code-complete-second-ed/comment-page-1#comment-3497</link>
		<dc:creator>半路</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 22 Jan 2010 08:02:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.monkeypotion.net/book/program/code-complete-second-ed#comment-3497</guid>
		<description>@JK:
不客氣～ ：）</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@JK:<br />
不客氣～ ：）</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: JK</title>
		<link>http://blog.monkeypotion.net/book/gameprogbook/code-complete-second-ed/comment-page-1#comment-3482</link>
		<dc:creator>JK</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 15 Jan 2010 09:10:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.monkeypotion.net/book/program/code-complete-second-ed#comment-3482</guid>
		<description>感謝! ^_^</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>感謝! ^_^</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

